星期日, 八月 27, 2006

叶芝《茵尼斯弗利岛》

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。
我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
  用泥土和枝条,建造起一座小屋;
  我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
  在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
  于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
  从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
  午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
  暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
  我要起身走了,因为我总是听到,
  听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
  我站在公路,或在灰色的人行道,
  我心灵深处总听见那波涛声声。

另一种译本:
茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。

附原诗:
THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there ,of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the beeloud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
W.B.YEATS.

没有评论: